中心主任张旭教授应邀于9月23日至26日赴香港浸会大学进行学术交流。期间分别针对广大师生做了学术报告两场。24日晚的报告由著名学者谭载喜教授主持,香港各高校一批翻译研究专家和硕博士生百余人聆听了报告。报告前,翻译学中心为张旭教授新出版的著作《林纾年谱长编》举行了简短的庆祝仪式,并由翻译学中心兼翻译课程主任RobertNeather博士为张旭教授颁发了荣誉研究员聘书,这是继香港浸会大学原文学院院长、翻译学中心创始人黎翠珍教授之后第二人获此殊荣。接下来,张旭教授在简单地介绍了福建工程学院以及人文学院的办学情况之后,做了题为“Constructing the Musicality of Language: With Examples from Scene 2 of the English Translation of Yuanye by Jane Lai”(“语言音乐性之营构——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例”)的公开报告。报告结合当代香港著名戏剧翻译家黎翠珍教授的戏剧翻译案例,从戏剧文本的可表演性、可言说性和读者/观众的接受性等方面,探讨了译者是如何充分发挥自己的英汉双语特长,利用自己的戏剧表演经验,通过翻译来营构戏剧语言的音乐性。
25日下午为香港浸会大学翻译专业硕士生做了一场题为“翻译实践和策略——以诗歌翻译为例”的专题讲座。近年来,香港浸会大学的翻译教学和研究一直处于国际领先地位,其翻译学中心定期邀请海内外最优秀的学者前来讲学,汇报各自的最新研究成果,许多均系国际译学界的最前沿。系列讲座每月举行一次,至今已延续十余年,在国际译学界拥有较高的知名度。
在港期间,张旭教授还与香港理工大学朱志瑜教授、香港浸会大学RobertNeather 博士和谭载喜教授等就合作出版《中国传统译论史料汇编》系列、《通天塔丛书》等书籍以及未来双方定期开展学术交流等事宜进行了磋商。